Keeping track of new translations
Last updated
Last updated
You have to define as a team how your localization process should look like. Define a workflow that suits you best.
Generally, untranslated segments can be seen with the “untranslated” filter:
Best is, to filter for the appropriate language and then click untranslated in the filter.
The filter is available in Global view and in Focus view.
Another interesting filter is the last changed filter:
Here you can filter for segments changed in the last couple of days.
Best is, to filter for the reference language and then click changed last x days in the filter. This way you'll see which changes has been done in that period.
The filter is available in Global view and in Focus view.
The filter groups are combined with an and conditions. For example having the translated filter in combination with the changed last x days filter.
What does fuzzy mean?
fyi: fuzzy marked translations are translations done with machine translation or translation memory
Even better is to filter for warnings (mainly because of issue 302), this issue says that the reference language has been changed, but the target language has not:
Using the tags feature can be a good way to design your custom translation workflow.
Having a tag with the name TO BE REVIEWED every segment that should be reviewed can be tagged. i.e. when creating new segments, you can tag the segments in the target languages with the TO BE REVIEWED tag. This way a translator for a specific language can filter for its language and the TO BE REVIEWED tag. As soon as the segment is "translated or reviewed" the tag can be removed from that segment:
Having a tag with the name REVIEWED every segment that has been reviewed receives that tag. This way a translator for a specific language can filter for its language and the inverse REVIEWED tag:
For more complicated “verifications” there is also the option of review workflows.
There is also the option of a completely separate localization process. If new translations need to be “done”, a kind of internal “order” can be made with the help of the crowdbased service.
You can use one of the integrated services to order the translations from a third party. Just go to your order settings and enable the service you like to use by providing the needed data.
You can use the slack integration to inform the translators.
Each time a namespace is not completely translated anymore a slack notification is generated.
You can use the webhook integration to POST to some API.
Each time a namespace is not completely translated anymore a webhook event is sent to the configured API.
Make sure you toggle the has tag checkbox, first: